语言学上的 auxiliary verb,助动词。
日语中,助动词【助動詞】更常指的是国文法的词类之一。通常使用辅助动词【補助動詞】来对应 auxiliary verb。这里的对应或者说是指代,强调的是语法功能一致。这里的意思就是说,助动词【助動詞】有 2 个义项。也可以用于指代语言学上的 auxiliary verb,只是比较少用,主要应该还是担心歧义。
韩语中,助动词,조동사(助動詞),和辅助动词,보조동사(補助動詞),是同义词,都是相当于 auxiliary verb。韩语的国文法的词类中,没有像日语那样的助动词。从实际效果上看,相应的词应该是归类到了词尾,어미(語尾),此处不赘述。
日语和韩语中,与辅助动词相对的是本动词。ほんどうし【本動詞】。본동사(本動詞)。
一个更大的概念是辅助用言,包括辅助动词,辅助形容词。ほじょようげん【補助用言】。보조용언(補助用言)。보조형용사(補助形容詞)。相比于韩语,日语中的辅助形容词较少,像是「ほしい」之类。辅助形容词也没有单独作为词典的词条出现。
关于这里的【補助動詞】的翻译问题,无论是日语还是韩语,比较多的资料还是倾向于直接使用原来的汉字,补助动词。叫做辅助动词的也有,但不多。我倾向于翻译为辅助动词。主要考虑的因素很多。
关于这两个字可能存在的同源关系,这里不是重点,就不赘述。汉语中,「补助」作为动词,指的是经济上的帮助。作为名词,指的是补助的钱,物等。「辅助」作为动词,指的是从旁帮助。作为名词,是属性词,表示辅助性的,非主要的,做定语。这里强调一下,两个词中,只有「辅助」作为定语的时候表示相应的意思。
日语中,「補」在常用汉字表内,「輔」在常用汉字表外,前者经常作为后者的代用字。像是这两个词,已经合为一词,或者说相当于就是一个词,ほじょ【補助/輔助】。
1 [名](スル)不足しているところを補い助けること。また、その助けとなるもの。「生活費を—する」
2 法律で、被補助人の重要な法律行為を補助人が助けること。→法定後見
假如日语的国文法没有助动词这个词类,甚至可以把日语的【補助動詞】翻译为助动词就行。当然了这只是假如。
再看看韩语。
보조(補助)
「1」 보태어 도움. ≒보비.
「2」 주되는 것에 상대하여 거들거나 도움. 또는 그런 사람.
보조(輔助)
노력이나 행동으로 남을 도와줌.
보조(補助)在含义上,相当于汉语的补助和辅助。보조(輔助)侧重于指帮助人。
说些什么吧!