整理这个就是纯属兴趣了。精力有限,大概只能简单整理前面几课的。
选择对译词的原则大致如下。词性一致。尽量是和语词对应固有词,汉语词对应汉字词,外来词对应外来词。会考虑到词源和构词法。会兼顾词的常用程度。一些内容会给出备注说明。
可以在韩国国立国语院的标准国语大词典查询。
https://stdict.korean.go.kr/main/main.do
あう【会う】
만나다
맞다
あう【会う】和あう【合う】同源。从含义上,맞다用あう【合う】合适。
만나다的词源相当于是맞다和나다。这样的话,만나다更适合用であう【出会う】对译。
いえ【家】
집
うえ【上】
위
あおい【青い】
푸르다
파랗다
퍼렇다
第二个是拟小词,第三个是拟大词。
相关术语如下。
拟大词
큰말
拟小词
작은말
如果一定要通过汉字来区分后两个的话,个人感觉可以考虑用あおい【青い】对译파랗다,用あおい【蒼い】对译퍼렇다。
えき【駅】
역(驛)
いく【行く】
가다
另外,가다也适合用さる【去る】对译。
かう【買う】
사다
ここ
이곳
여기
いけ【池】
못
연못(蓮못)
못有其他含义,现代更常用연못(蓮못)。
いす【椅子】
의자(椅子)
そこ
그곳
거기
かさ【傘】
没有完全同义的固有词,常用的是汉字词우산(雨傘)。
硬要说的话,有个词가리개,意思是屏风,罩子。
しあい【試合】
시합(試合)
应该就是来自日语,经典用汉字音来读,成为汉字词。
せかい【世界】
세계(世界)
つくえ【机】
没有完全同义的固有词,常用的是汉字词책상(冊床)。
另外,마루指的是房屋中的木地板,是对应えんがわ【縁側】或ゆか【床】。
ことし【今年】
올해
ちかてつ【地下鉄】
지하철(地下鐵)
たかい【高い】
높다
おとこ【男】
사나이
사내是前者的缩略词。
从词源上看,考虑到사나이后面部分相当于아이,おとこ【男】后面也是こ【子】,用사나이来对译おとこ【男】看来还不错。
常用汉字남(男)或者汉字词남자(男子)。
说些什么吧!